Facebook apologetic after a 'technical issue' offends China's leader

关于我们 2024-09-22 02:04:35 9576

More like Egg-On-Your-Facebook, amirite?

Facebook is striking an apologetic tone after Burmese text posted on the website showed Chinese President Xi Jinping's name as "Mr. Shithole" in an English translation. The social network is blaming the error on a tech foul-up.

"We fixed a technical issue that caused incorrect translations from Burmese to English on Facebook. This should not have happened and we are taking steps to ensure it doesn’t happen again. We sincerely apologise for the offence this has caused," a statement provided to The Guardianreads.

The UK paper goes on to note that Google's own translation feature doesn't show the same error. Though it turns out there isan explanation for how exactly this happened.

Mashable Light SpeedWant more out-of-this world tech, space and science stories?Sign up for Mashable's weekly Light Speed newsletter.By signing up you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.Thanks for signing up!

The issue was discovered over the weekend as the Chinese president met in Myanmar with the country's state counsellor, Aung San Suu Kyi. When Suu Kyi shared a (since-fixed) statement on her official Facebook page, the English translation featured numerous references to "Mr. Shithole."

According to Facebook, Xi Jinping's name didn't previously appear in the company's Burmese language database, and so the translation engine took its best shot. The same "shithole" issue would have occurred, Facebook said, translating any word starting with "xi" or "shi" in Burmese.

It's an unusual situation, and an unfortunate one for Facebook, though the company can point to a history of having issues with Burmese translations. In 2018, the Burmese translation feature was actually removed from the site after a Reuters report highlighted similar issues.

SEE ALSO:Facebook just lost a court battle to cover up possible privacy abuses

The example cited in the 2018 report points to a post that, in Burmese, reads: "Kill all the kalars that you see in Myanmar; none of them should be left alive." But the site's translation feature showed the English version of that phrase as: "I shouldn’t have a rainbow in Myanmar."

Facebook subsequently confirmed that the translation feature was shut down on Aug. 28, 2018. It's not clear when Burmese translations were brought back online, but it's a safe bet that at least a few people at Facebook are regretting it now.

本文地址:http://r.zzzogryeb.bond/html/91a699430.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

[Herald Review] Tori Kelly thrills fans, hints her love for Korean artists

积极响应“一盔一带” 顺丰同城急送助推文明交通建设

水墨红岛活力高新 青岛高新区举办地书文化交流活动

创票房纪录!“青岛京剧唱响京城”赢得满堂彩

Pakistan to host South Africa before ICC Women’s T20 World Cup

物流巨头落子胶州!德邦快递山东总部落户,将建智慧产业园区

和美生活“种”出来,首届开平月山冬种农业嘉年华开幕

落实“三强化”举措 推进绿色生态校园建设

友情链接